Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | prospect | [ˈprɒspekt] |
- - It's a fair prospect. - 这里风景优美
- Look, girls! Is it not a fair prospect? 看 女孩们! 这不是一份很好的财产吗?
|
2 | Pemberley | |
- It's nothing to Pemberley, I know. 这跟彭伯里比没什么 我知道
|
3 | attorney | [əˈtɜ:ni] |
- I shall close with the attorney directly. 我应该直接和律师联系
- He's an attorney. 他是个律师
|
4 | mamma | ['mɑ:mə] |
- Mamma, mamma! 妈妈 妈妈
- Mamma, mamma! 妈妈 妈妈
- - Here, mamma.- Coming, mamma. 这里 妈妈 来了 妈妈
- - Here, mamma.- Coming, mamma. 这里 妈妈 来了 妈妈
- - Mamma, he's teasing you. 妈妈 他只是在逗你
- - Good night, mamma. 晚安 妈妈
- - Save your breath. I will tell mamma. 你省口气吧 我会跟妈妈说
- But, mamma! 但是 妈妈!
- - But mamma! 但妈妈!
- Mamma. 妈妈
- Mamma! Tell them it isn't fair! 妈妈! 跟他们说这不公平!
- Mamma, you mistake Mr Darcy's meaning. 妈妈 你误会达西先生的意思了
- - Mamma. 妈妈
- Mamma? Have you seen Charlotte Lucas since I came away? 妈妈? 我离开后你有见过夏绿蒂·卢卡斯吗?
|
5 | bonnet | [ˈbɒnɪt] |
- Lydia has torn up my bonnet and says she will wear it to church. 莉迪亚把我的帽子弄坏了 还说要戴着它到教堂里去
|
6 | fright | [fraɪt] |
- She'd be a fright in it. She's too plain to look well in it! 她戴着就太恐怖了 她太平凡了 戴不出这顶帽子的味道
|
7 | shred | [ʃred] |
- Would you tear my nerves into shreds? Let her have it, Kitty. 你们要把我的神经撕碎吗? 让她戴着吧 吉蒂
|
8 | Lizzy | |
- Jane, Lizzy, where are you? 简 丽斯(伊丽莎白的小名)你们在哪?
- Well, Lizzy has more wit than the rest. 丽斯比其她的多一点智慧
- Oh, Lizzy. 噢 丽斯
- We're not very poor, Lizzy. 我们并没那么穷 丽斯
- But, Lizzy... I would wish... I should so much like... to marry for love. 但 丽斯 我会希望… 我多么希望…可以为爱结婚
- - Good night, Lizzy! 晚安 丽斯!
- Lizzy! 丽斯!
- Lizzy! Jane! Come here! 丽斯! 简! 来吧!
- Oh, Lizzy! They're coming over. Smile, girls! Smile! 噢 丽斯! 他们过来了 微笑 女孩们! 微笑!
- And then he danced with Lizzy, and what do you think he did next? 然后他跟丽斯跳了 然后你知道他接下来干什么吗?
- The proudest, the most horrid, disobliging... He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her. 最傲慢 最讨厌 最刻薄的… 他冷落可怜的丽斯 拒绝与她站在一起
- Slighted my Lizzy, did he? 冷落我的丽斯 是吗?
- Another time, Lizzy, I would not dance with him if he should ask you. 下一次 丽斯 如果他邀请你跳舞 不要跟他跳
- Dear Lizzy! 亲爱的丽斯!
- - No, Lizzy, I'm sure you're wrong. 不 丽斯 我相信你是错的
- Lizzy! My father is to give a party at Lucas Lodge and you are all invited! 丽斯! 我父亲要在卢卡斯府举行一个派对 你们都被邀请去了!
- Mr Bingley continues his attentions to Jane, Lizzy. 宾利先生还是把他的注意力集中在简身上 丽斯
- There, Lizzy. You see? 丽斯 你看到了吧?
- - 'Bye, Lizzy! 再见 丽斯!
- You look very pretty, Lizzy, as you are well aware. 你很漂亮 丽斯 如你往常一样
|
9 | Bennet | ['benɪt] |
- My dear! Mr Bennet! Wonderful news! 亲爱的! 班纳特先生! 巨大喜讯!
- Mr Bennet, why are you so tiresome? 班纳特先生 你怎么这么烦?
- - Mr Bennet!- Go yourself with the girls. 班纳特先生! 你亲自跟女儿们一起去吧
- Mr Bennet says he will not visit Mr Bingley when he comes. 班纳特先生说宾利先生来的时候他不会去拜访他
- My dear Mr Bennet! How good you are to us. 我亲爱的班纳特先生! 你对我们真好
- My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again. 我亲爱的班纳特先生 无论你说什么都不会再惹恼我了
- Mrs Bennet. 班纳特太太
- If Miss Bennet is not otherwise engaged, may I be so bold as to claim the next two dances? 如果班纳特小姐还没舞伴 我能否冒昧请你跳接下来的两支舞?
- Oh, I beg your pardon. Mrs Bennet, may I present my friend, Mr Darcy? 噢 请原谅 班纳特太太 我能否向你介绍我的朋友 达西先生?
- - No lace, Mrs Bennet, I beg you. 别提蕾丝别提蕾丝班纳特太太 我求你了
- Not even the famous Miss Bennets? 即使是最有名的班纳特家的小姐们?
- The eldest Miss Bennet is, I grant you, very pretty. 班纳特家的大小姐 我同意你的观点 是很漂亮
- - Jane Bennet is a sweet girl. 简·班纳特是个甜美的女孩
- I heard Eliza Bennet described as a famous local beauty. 我听说伊丽莎白·班纳特是本地有名的一位美人
- You shall not make me think ill of Miss Bennet. 你这样不会让我讨厌班纳特小姐的
- I would be happy if you would dance with me, Miss Bennet. 如果你能跟我跳舞 我会感到很荣幸 班纳特小姐
- Miss Elizabeth Bennet's. 伊丽莎白·班纳特小姐的
- Miss Elizabeth Bennet? 伊丽莎白·班纳特小姐?
- I... Forgive me, I... Fosset, get help. Miss Bennet is unwell. 我… 对不起 我… 福斯特 找人来帮忙 班纳特小姐不舒服
- - Our life holds few distinctions, Mrs Bennet, but I think we may safely boast that here sit two of the silliest girls in the country. 我们的生活平平无奇 班纳特太太 但我想我们可以很自豪地说 这儿坐着这个国家里最蠢的两个女孩
- - Miss Bennet. 班纳特小姐
- But Jane Bennet is a sweet girl! 但简·班纳特确实是个甜姐儿!
- Miss Bennet, how does your sister do? Is she any better? 班纳特小姐 你姐姐怎样了? 她好点了吗?
- May I enquire after your sister, Miss Bennet? 我能问候一下你姐姐吗 班纳特小姐?
- - Will you join us, Miss Bennet? 你要加入我们吗 班纳特小姐?
- Miss Bennet despises cards. 班纳特小姐看不起打牌
- She's now about Miss Elizabeth Bennet's height, or a little taller. 她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高 可能还要高点
- - Do you play, Miss Bennet? 你弹钢琴吗 班纳特小姐?
- You're severe upon your sex, Miss Bennet. 你对同性的评价太苛刻了 班纳特小姐
- Are we to be invaded by every Bennet in the country? 我们要被乡村里每一个班纳特入侵吗?
- Mrs Bennet! Welcome! 班纳特太太! 很欢迎你!
- I hope you don't find Miss Bennet worse than expected. 我希望你不会觉得班纳特小姐比你想象中严重
- Miss Bennet will receive every possible attention, I assure you. 班纳特小姐会得到最无微不至的照顾的 我向你保证
- Miss Eliza Bennet. 伊丽莎·班纳特小姐
- But I fear Mr Darcy is mourning the loss of Miss Eliza Bennet's pert opinions and fine eyes. 但恐怕达西先生在为失去伊丽莎·班纳特小姐 尖锐的观点和明亮的眼睛而伤神
|
10 | Netherfield | |
- - Netherfield Park is let at last! 尼日斐花园终于租出去了!
- From Netherfield! Oh, Jane! Well, what does it say? 从尼日斐来的! 噢 简! 好 信上说什么?
- - I think I must go to Netherfield. 我想我得到尼日斐一趟
- It's barely three miles to Netherfield and I'll be back for dinner. 到尼日斐只是三里路 我能赶得及回来吃晚饭的
- I think you will never want to leave Netherfield. 我想你再也不会离开尼日斐了吧
|
11 | Bingley | |
- His name is Bingley and he will be in possession by Michaelmas. 他叫宾利 他会在米迦勒节前搬进来
- Mr Bingley might like you best of the party. 宾利先生很有可能会最喜欢你
- Mr Bennet says he will not visit Mr Bingley when he comes. 班纳特先生说宾利先生来的时候他不会去拜访他
- He will call on Mr Bingley. He calls on any new neighbour. 他会去拜访宾利先生的 他一向都会拜访新邻居们
- I'll tell you what I'll do. I shall write to Mr Bingley, informing him that I have five daughters, and he is welcome to any of them. 我会跟你说我要怎么做 我应该给宾利先生写信 通知他我有五个女儿 很乐意让他从中挑选
- - Mr Bingley has come! 宾利先生来了!
- Why care for Mr Bingley? 为什么要关心宾利先生呢?
- We will never know Mr Bingley and it pains me to hear of him. 我们永远不会认识宾利先生 让我听说他的事真是太痛苦了
- - I'm sick of Mr Bingley! 我讨厌宾利先生!
- And now you shall all dance with Mr Bingley! 现在你们都可以跟宾利先生跳舞了!
- Mr Bingley! 宾利先生!
- - Mr Bingley's sisters, I understand. 宾利先生的姐妹 据我所知
- Lady Lucas says he is Mr Bingley's oldest friend. 卢卡斯女士说他是宾利先生最好的朋友
- Bingley's wealth is nothing to his! 宾利的财产跟他的比简直算不了什么!
- Mr Bingley would want to become acquainted with you and your daughters. 宾利先生想认识你和你的女儿们
- Certainly nothing at all to Mr Bingley! 跟宾利先生比当然不算什么!
- And Mr Bingley favoured Jane above every other girl. 在所有女孩中宾利先生最喜欢简
- Miss Bingley is to keep house. 宾利小姐是当家的
- - Jane, Mr Bingley, come and dance! 简 宾利先生 过来跳舞啊!
- Mr Bingley continues his attentions to Jane, Lizzy. 宾利先生还是把他的注意力集中在简身上 丽斯
- And Mr Bingley? Do you think he is in love? 那宾利先生呢? 你觉得他也坠入爱河了吗?
- So we must hope that Mr Bingley will. 所以 我们必须防止宾利先生会
- - It is from Miss Bingley. 这是宾利小姐寄来的
- "Yours ever, Caroline Bingley." Very elegant hand! "你永远的朋友 卡罗琳·宾利" 多优雅的书法!
- Would you go there without seeing Mr Bingley? 你想到了那里却见不到宾利先生吗?
- Well, my dear, if Jane should die of this fever, it will be comfort to know that it was all in pursuit of Mr Bingley, and under your orders. 亲爱的 如果简因为发烧不幸离世 我们会很欣慰知道这全是因为追求宾利先生 而且是在你的指挥下
- With such connections they have little chance of marrying well, Bingley. 有这样的亲戚她们嫁得好的机会就微乎其微了 宾利
- Only your Mr Bingley is civil and attentive. 只有你的宾利先生有礼而专情
- - He's not my Mr Bingley. 他不是我的宾利先生
- I believe you will find Mr Bingley is in the drawing room, ma'am. 我想你会在画室找到宾利先生 小姐
- Mr Bingley, did you not promise a ball when you were settled here? 宾利先生 你不是答应过 等你安定下来要举行一个舞会吗?
- I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr Bingley, I've never been so happy to leave a place in my life! 我很抱歉得这样说 但除却你卓越的宾利先生快 我从未试过离开一个地方是如此让人愉快
|
12 | Michaelmas | ['mikәlmәs] |
- His name is Bingley and he will be in possession by Michaelmas. 他叫宾利 他会在米迦勒节前搬进来
|
13 | Aye | [aɪ] |
- Aye, for you're as handsome as any of them. 还有 因为你跟她们一样漂亮
- What? Aye, very true. Damned tedious waste of an evening. 什么? 哎 太对了 真是单调乏味的一个晚上
- Aye, there are more than enough to go around. 哎 这可是有得逛的
- Aye, let's call on Denny early, before he is dressed. What a shock he will get! 哎 让我们早早就去拜访丹尼 在他穿着整齐之前 他会多震撼啊!
- - Aye, but very ill indeed. 嗯 但弹得很不好
|
14 | distress | [dɪˈstres] |
- Hill, I am so distressed! 希尔 我真伤心!
|
15 | daresay | [ˌdeə'seɪ] |
- - I daresay it'll all be well. 我敢说一切都会很好的
- I daresay very agreeable. 我敢说她很讨人喜欢
|
16 | ruine | ['ru:ɪn] |
- - For he is bent on ruining us all. 因为他很乐意毁掉我们所有人
|
17 | vex | [veks] |
- No! I beg you will not write if you... You take delight in vexing me! 不! 我恳求你千万不要写 如果你… 你总是觉得惹恼我很开心!
- My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again. 我亲爱的班纳特先生 无论你说什么都不会再惹恼我了
|
18 | prevail | [prɪˈveɪl] |
- You see, Jane? He won't be prevailed upon. 你看到了吧 简? 他不会罢休的
|
19 | fortitude | [ˈfɔ:tɪtju:d] |
- Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and may often reveal themselves as blessings in disguise. 我们被告知 不幸 是来测试我们的坚韧的 而且通常 它们会以祝福为伪装显露自己
|
20 | blessings | [ˈblesɪŋz] |
- Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and may often reveal themselves as blessings in disguise. 我们被告知 不幸 是来测试我们的坚韧的 而且通常 它们会以祝福为伪装显露自己
|
21 | chooser | [ˈtʃu:zə(r)] |
- But beggars, you know, cannot be choosers. 但乞讨者们 你知道 是不能当选择者的
|
22 | withhold | [wɪðˈhəʊld] |
- With father's estate withheld from the female line, we have only our charms. 当父亲的财产无法留给女儿们 我们就穷得只剩我们自身的魅力了
|
23 | disposition | [ˌdɪspəˈzɪʃn] |
- And since you're five times as pretty as the rest of us, and have the sweetest disposition, the task will fall on you. 而由于你比我们其余几个漂亮五倍 还有如此迷人的品质 恐怕这个重担要落在你身上了
- I believe every disposition has a tendency to some evil. 我相信每一步都有一点邪恶的倾向
|
24 | induce | [ɪnˈdju:s] |
- I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony. 我决意 只有最深最深的爱才能把我引向婚姻
|
25 | matrimony | [ˈmætrɪməni] |
- I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony. 我决意 只有最深最深的爱才能把我引向婚姻
|
26 | embroider | [ɪmˈbrɔɪdə(r)] |
- So... I shall end an old maid, and teach your 10 children to embroider cushions and play their instruments very ill. 所以 我会变成一个老处女 教你的十个孩子绣枕头 很惆怅地玩他们的乐器
|
27 | cushion | [ˈkʊʃn] |
- So... I shall end an old maid, and teach your 10 children to embroider cushions and play their instruments very ill. 所以 我会变成一个老处女 教你的十个孩子绣枕头 很惆怅地玩他们的乐器
|
28 | Meryton | |
- I said, I wouldn't dance with him if he was the last man in Meryton! 我是说 我不会跟他跳舞 即使他是麦里屯的最后一个男人
- I think your officers will be very well pleased with Meryton. 我想你的军官们会非常喜欢麦里屯
- Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? 你是要在麦里屯制服一些暴动的平民吗 先生 还是要保卫哈福德郡免受法国侵扰?
- Neither, ma'am. We hope to winter peacefully at Meryton. 都不是 女士我们希望在麦里屯度过一个和平的冬天
- He lives in Meryton. 他在麦里屯住
- Go to Meryton with your sisters and meet the officers. 还不如跟你的妹妹们到麦里屯去见见那些军官
- I know! Lydia and I will set you as far as Meryton. 我知道! 莉迪亚和我会陪你走到麦里屯
|
29 | assembly | [əˈsembli] |
- - At the Assembly Rooms! 在会客室!
- Allow me the pleasure of welcoming you to our little assembly. 请允许我有这个荣耀欢迎你们来到这个小小的聚会
- I certainly shall not. At an assembly such as this? It would be insupportable. 我当然不会 在这样一个聚会? 真是无法忍受
- No doubt you attend assemblies at St. James's Court? 那你有参加圣詹姆士府上的聚会吗?
|
30 | acquaintance | [əˈkweɪntəns] |
- I'm afraid we cannot escape the acquaintance now. 我想我们现在没法避开这个人了
- Even Mr Darcy may improve on closer acquaintance. 即使是达西先生也可能对更亲密的朋友更好一点
- There are many very accomplished young ladies amongst our acquaintance. 在我们认识的人中有不少多才多艺的年轻女士
|
31 | constitution | [ˌkɒnstɪˈtju:ʃn] |
- I hope he has a strong constitution! 我希望他身体够强壮!
|
32 | fondness | [fɒndnəs] |
- And a fondness for silly young women. 还有 会喜欢愚蠢的年轻女孩子
|
33 | Hurst | [hɜ:st] |
- One is married to that gentleman, Mr Hurst. 一个嫁给了那位绅士赫斯脱先生
- - The lace on Mrs Hurst's gown... 赫斯脱太太大衣上的蕾丝…
- Mr Darcy, come and advise me. Mr Hurst carries all before him! 达西先生 来给我点建议 赫斯脱先生赢光了!
- - Mr Hurst, I'm quite undone! 赫斯脱先生 我还没完成呢!
|
34 | Derbyshire | ['dɑ:biʃiә] |
- His name is Darcy and he has a mighty fortune and a great estate in Derbyshire. 他的名字是达西 他有一笔巨大的财产 和位于德比郡的一份极好的地产
- 'Mr Darcy', as he calls himself, is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire. "达西先生" 他是这样叫自己的 他不值得我们关心 尽管他可能是德比郡最富有的人
|
35 | Elizabeth | [ɪ'lɪzəbəθ] |
- And Elizabeth. And Mary sits over there. 还有伊丽莎白 玛丽在那边坐着
- Miss Elizabeth Bennet's. 伊丽莎白·班纳特小姐的
- Miss Elizabeth Bennet? 伊丽莎白·班纳特小姐?
- She's now about Miss Elizabeth Bennet's height, or a little taller. 她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高 可能还要高点
|
36 | Hertfordshire | ['hɑ:(t)fәdʃә(r)] |
- You are very welcome to Hertfordshire I am sure, sir. 非常欢迎来到哈福德郡 我敢保证 先生
- So none of the Hertfordshire ladies could please you, Mr Darcy? 所以 哈福德郡没有一名女士能令你满意是吗 达西先生?
- Are you pleased with Hertfordshire, Colonel Forster? 你喜欢哈福德郡吗 弗斯脱上校?
- Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? 你是要在麦里屯制服一些暴动的平民吗 先生 还是要保卫哈福德郡免受法国侵扰?
|
37 | wager | [ˈweɪdʒə(r)] |
- Let this be one of the occasions, sir, for I wager you'll not easily find such lively music or such pretty partners. 那就让这变成你跳舞的其中一个场合吧 先生 因为我敢说你无法轻易找到如此生动的音乐 或者这么漂亮的舞伴
|
38 | ma'am | [mæm] |
- Pray, excuse me, ma'am. 不好意思 女士们
- I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with Mr Darcy. 我知道 妈妈 我可以担保我不会跟达西先生跳舞
- Neither, ma'am. We hope to winter peacefully at Meryton. 都不是 女士我们希望在麦里屯度过一个和平的冬天
- I believe you will find Mr Bingley is in the drawing room, ma'am. 我想你会在画室找到宾利先生 小姐
|
39 | disagreeable | [ˌdɪsəˈgri:əbl] |
- Well! Did you ever meet such a proud disagreeable man! 你有没见过这样一个傲慢无礼的男人!
|
40 | dispose | [dɪˈspəʊz] |
- And his friend disposed to be so agreeable and everything charming. 他的朋友是多么的使人愉快而十全十美
|
41 | ill-favoured | ['ɪlfeɪv'əd] |
- No, indeed! Quite ill-favoured. 不 确实不! 很不讨人喜欢了
|
42 | insupportable | [ˌɪnsəˈpɔ:təbl] |
- I certainly shall not. At an assembly such as this? It would be insupportable. 我当然不会 在这样一个聚会? 真是无法忍受
- You are thinking how insupportable it would be to spend many evenings in such tedious company. 你在想要跟如此无聊的人们度过 这么多个夜晚是多么的难以忍受
|
43 | fastidious | [fæˈstɪdiəs] |
- Good God, Darcy! I wouldn't be as fastidious as you are for a kingdom! 天哪 达西! 在一个王国面前我不会像你那么挑剔!
|
44 | uncommonly | [ʌnˈkɒmənli] |
- Several of them uncommonly pretty. 她们其中几个真是非同一般的美丽
|
45 | beheld | [bɪˈheld] |
- Darcy, she is the most beautiful creature I ever beheld. 达西 她是我见过的最美丽的尤物了
|
46 | tolerable | [ˈtɒlərəbl] |
- She's tolerable, I suppose,but not handsome enough to tempt me. 她还能忍受 我想 但没有漂亮到能吸引我
- "She is tolerable, I suppose, but not handsome enough to tempt me. " "她还能忍受 我想 但还没漂亮到足够能打动我"
|
47 | fag | [fæg] |
- - Oh, Lord! I'm so fagged! 噢 天哪! 我累坏了!
|
48 | Charlotte | [ˈʃɑ:lət] |
- For he danced the first two with her, and then the next with Charlotte Lucas, which vexed me greatly, but lo, there in the very next nothing would please him but to stand up with Jane again. 因为他跟她跳了头两支舞 然后他跟夏绿蒂·卢卡斯跳了 这让我很愤怒 但看 没有比与简站在一起更能让他愉悦的事情了
- Oh, look! Charlotte is come. 噢 看! 夏绿蒂来了
- Charlotte! 夏绿蒂!
- - I'm very happy for her, Charlotte. 我很替她开心 夏绿蒂
- - "Secure him"? Charlotte. "绑住他"? 夏绿蒂
- Mamma? Have you seen Charlotte Lucas since I came away? 妈妈? 我离开后你有见过夏绿蒂·卢卡斯吗?
|
49 | vexed | [vekst] |
- For he danced the first two with her, and then the next with Charlotte Lucas, which vexed me greatly, but lo, there in the very next nothing would please him but to stand up with Jane again. 因为他跟她跳了头两支舞 然后他跟夏绿蒂·卢卡斯跳了 这让我很愤怒 但看 没有比与简站在一起更能让他愉悦的事情了
|
50 | lo | [ləʊ] |
- For he danced the first two with her, and then the next with Charlotte Lucas, which vexed me greatly, but lo, there in the very next nothing would please him but to stand up with Jane again. 因为他跟她跳了头两支舞 然后他跟夏绿蒂·卢卡斯跳了 这让我很愤怒 但看 没有比与简站在一起更能让他愉悦的事情了
|
51 | sprain | [spreɪn] |
- Would he had sprained his ankle in the first dance! 真希望他在第一支舞就扭伤了脚踝!
|
52 | oblige | [əˈblaɪdʒ] |
- So elegant and obliging! I wish you had seen them. 如此高贵又亲切! 真希望你有见到她们
- I fear their taste is not as fine as yours and mine, Mary, but let's oblige them this once. 恐怕他们的品味没有你和我的那么高 玛丽 但这一次我们就屈就他们吧
|
53 | horrid | [ˈhɒrɪd] |
- The proudest, the most horrid, disobliging... He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her. 最傲慢 最讨厌 最刻薄的… 他冷落可怜的丽斯 拒绝与她站在一起
|
54 | disobliging | [ˌdɪsəˈblaɪdʒɪŋ] |
- The proudest, the most horrid, disobliging... He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her. 最傲慢 最讨厌 最刻薄的… 他冷落可怜的丽斯 拒绝与她站在一起
|
55 | flatly | [ˈflætli] |
- The proudest, the most horrid, disobliging... He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her. 最傲慢 最讨厌 最刻薄的… 他冷落可怜的丽斯 拒绝与她站在一起
|
56 | concession | [kənˈseʃn] |
- A fine concession! Admit it, she's an angel! 真是个极大的让步! 承认吧 她是个天使!
|
57 | Eliza | [i'laizə] |
- I heard Eliza Bennet described as a famous local beauty. 我听说伊丽莎白·班纳特是本地有名的一位美人
- Miss Eliza! Why are you not dancing? 伊丽莎小姐! 为什么你不跳舞呢?
- Miss Eliza Bennet. 伊丽莎·班纳特小姐
- - How shall we punish him, Miss Eliza? 我们应该怎样惩罚他呢 伊丽莎小姐?
- But I fear Mr Darcy is mourning the loss of Miss Eliza Bennet's pert opinions and fine eyes. 但恐怕达西先生在为失去伊丽莎·班纳特小姐 尖锐的观点和明亮的眼睛而伤神
|
58 | displeased | [dɪs'pli:zd] |
- I don't understand why you go through the world determined to be displeased with everything and everyone. 我不明白为什么你走遍全世界 却决意不为任何事任何人所动
|
59 | stupider | [ˈstju:pidə] |
- You may like him. You've liked many a stupider person. 你会喜欢他 你已经喜欢过很多笨家伙了
|
60 | Lodge | [lɒdʒ] |
- Lizzy! My father is to give a party at Lucas Lodge and you are all invited! 丽斯! 我父亲要在卢卡斯府举行一个派对 你们都被邀请去了!
- I hope Lucas Lodge will be graced with your presence on many occasions. 我希望卢卡斯府会因你们的时时光临而蓬荜生辉
|
61 | awkwardness | ['ɔ:kwədnəs] |
- Here, you see, we are all easy with no awkwardness or ceremony. 你知道 我们很随和 不会拘礼于仪式
|
62 | Colonel | [ˈkɜ:nl] |
- Are you pleased with Hertfordshire, Colonel Forster? 你喜欢哈福德郡吗 弗斯脱上校?
|
63 | Forster | ['fɔ:stә] |
- Are you pleased with Hertfordshire, Colonel Forster? 你喜欢哈福德郡吗 弗斯脱上校?
|
64 | regiment | [ˈredʒɪmənt] |
- A regiment of infantry doesn't find a ready welcome everywhere. 我们的步兵团在其他地方得不到如此周到的招待
|
65 | infantry | [ˈɪnfəntri] |
- A regiment of infantry doesn't find a ready welcome everywhere. 我们的步兵团在其他地方得不到如此周到的招待
|
66 | Sanderson | |
- Denny and Sanderson seem well pleased already! 丹尼和桑德森似乎已经很享受了!
- - And Sanderson. Don't you? 还有桑德森 不是吗?
- - Little Sanderson, I knew you would! 小桑德森 我就知道你会!
|
67 | Insufferable | [ɪnˈsʌfrəbl] |
- Insufferable conceit! 真是妄自尊大!
|
68 | conceit | [kənˈsi:t] |
- Insufferable conceit! 真是妄自尊大!
|
69 | Caroline | ['kærәlaiŋ] |
- I am sure he is a good sort of man, Caroline. 我确定他某程度上是好人 卡罗琳
- "Yours ever, Caroline Bingley." Very elegant hand! "你永远的朋友 卡罗琳·宾利" 多优雅的书法!
|
70 | Knighthood | [ˈnaɪthʊd] |
- And I am sure he kept a good sort of shop before his elevation to the Knighthood. 我想他会有一所好的军官学校 在他晋升到爵士圈之前
|
71 | agony | [ˈægəni] |
- Poor Darcy. What agonies he must be suffering. 可怜的达西 他在承受多大的痛苦啊
|
72 | subdue | [səbˈdju:] |
- Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? 你是要在麦里屯制服一些暴动的平民吗 先生 还是要保卫哈福德郡免受法国侵扰?
|
73 | discontented | [ˌdɪskənˈtentɪd] |
- Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? 你是要在麦里屯制服一些暴动的平民吗 先生 还是要保卫哈福德郡免受法国侵扰?
|
74 | populace | [ˈpɒpjələs] |
- Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? 你是要在麦里屯制服一些暴动的平民吗 先生 还是要保卫哈福德郡免受法国侵扰?
|
75 | d-do | [!≈ di: du] |
|
76 | passionately | ['pæʃənətlɪ] |
- - Most passionately. 最热衷于此
|
77 | jolly | [ˈdʒɒli] |
- Mary, no more dull stuff, play something jolly. 玛丽 不要再弹这些沉闷的东西了 弹些开心的
|
78 | jig | [dʒɪg] |
- Oh, play a jig, Mary. No one wants your concertos here. 噢 弹首快步舞曲吧 玛丽 这里没人需要协奏曲
|
79 | concerto | [kənˈtʃɜ:təʊ] |
- Oh, play a jig, Mary. No one wants your concertos here. 噢 弹首快步舞曲吧 玛丽 这里没人需要协奏曲
|
80 | vexation | [vekˈseɪʃn] |
- There will always be vexation and grief. 总会有烦恼和伤心
|
81 | grief | [gri:f] |
- There will always be vexation and grief. 总会有烦恼和伤心
|
82 | defect | [ˈdi:fekt] |
- It's better to know in advance as little as possible of the defects of your partner. 在此之前对你的伴侣的缺点知道得越少越好
- - Your defect is a propensity to hate everyone. 你的缺点是倾向于讨厌所有人
|
83 | refinement | [rɪˈfaɪnmənt] |
- A refinement of every polished society. 每一个有教养的社会的精巧娱乐
|
84 | polish | [ˈpɒlɪʃ] |
- A refinement of every polished society. 每一个有教养的社会的精巧娱乐
|
85 | unpolished | ['ʌn'pɒlɪʃt] |
- - And every unpolished society. 以及每一个无教养的社会
|
86 | ridicule | [ˈrɪdɪkju:l] |
- I should speak to my sister before she exposes us all to ridicule. 在我妹妹连累我们沦为笑话之前 我要跟她说说
- But it has been my study to avoid those weaknesses which expose ridicule. 但我一直致力研究如何避开会遭人奚落的缺点
|
87 | inclined | [ɪnˈklaɪnd] |
- But excuse me, I... am not inclined to dance. 但不好意思 我…不想跳舞
- I'm inclined to think you wouldn't wish your sister to make such an exhibition. 我想你不会希望你妹妹会变成这个样子
|
88 | politeness | [pə'laɪtnəs] |
- - Mr Darcy is all politeness. 达西先生很有礼
|
89 | inducement | [ɪnˈdju:smənt] |
- And why should he not be, considering the inducement? 他为什么不呢? 想想原因
|
90 | Eh | [eɪ] |
- Who could object to such a partner? Eh, Darcy? 谁能拒绝这样一个舞伴? 呃 达西?
|
91 | agreeably | [əˈgri:əbli] |
- My mind was more agreeably engaged. 实际上我的心思要更欢悦一点
|
92 | meditate | [ˈmedɪteɪt] |
- I've been meditating on the pleasure, which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. 我沉溺在一些愉快的事情上 这是一位美丽女士的一双美目给予的
|
93 | bestow | [bɪˈstəʊ] |
- I've been meditating on the pleasure, which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. 我沉溺在一些愉快的事情上 这是一位美丽女士的一双美目给予的
|
94 | Louisa | [lu(:)ˈi:zə] |
- "Dine with Louisa and me today..." "今天与我和露薏莎共进晚餐…"
- Her hair, Louisa! 她的头发 露薏莎!
|
95 | la | [lɑ:] |
- La di da, la di da, la di da, la di da... 等等 等等 等等 等等…
- La di da, la di da, la di da, la di da... 等等 等等 等等 等等…
- La di da, la di da, la di da, la di da... 等等 等等 等等 等等…
- La di da, la di da, la di da, la di da... 等等 等等 等等 等等…
|
96 | horseback | [ˈhɔ:sbæk] |
- You must go on horseback, for it looks like rain. 你必须骑马去 因为快要下雨了
|
97 | Nellie | ['neli] |
- You will go on Nellie. That will do very well indeed! 你会骑奈丽去 这样很好
|
98 | Philips | ['fɪləps] |
- Your mother's sister is named Mrs Philips? 你母亲的姐妹是菲利普太太?
- - And Mr Philips' estate is...? 那菲利普先生的地产是…?
|
99 | Gracechurch | |
- Yes. In Gracechurch Street. 是的 在天恩寺街
- In which part of London is Gracechurch Street, Jane? 天恩寺街在伦敦的哪里 简?
|
100 | Fosset | |
- I... Forgive me, I... Fosset, get help. Miss Bennet is unwell. 我… 对不起 我… 福斯特 找人来帮忙 班纳特小姐不舒服
|
101 | unwell | [ʌnˈwel] |
- I... Forgive me, I... Fosset, get help. Miss Bennet is unwell. 我… 对不起 我… 福斯特 找人来帮忙 班纳特小姐不舒服
- - I'm afraid that she is quite unwell. 恐怕她非常不舒服
|
102 | Ammm | |
|
103 | Carter | ['kɑ:tә] |
- - Isn't that Captain Carter? Make haste! 那不是卡特上尉吗? 快!
|
104 | haste | [heɪst] |
- - Isn't that Captain Carter? Make haste! 那不是卡特上尉吗? 快!
|
105 | countenance | [ˈkaʊntənəns] |
- I could hardly keep my countenance! 我几乎不能自已!
|
106 | scamper | [ˈskæmpə(r)] |
- Scampering about the country because her sister has a cold! 穿越整个村子只是因为她姐姐感冒了!
|
107 | petticoat | [ˈpetɪkəʊt] |
- Her petticoat! I hope you saw it, brother. 她的衬裙! 我希望你看到了 弟弟
|
108 | remarkably | [rɪ'mɑ:kəblɪ] |
- It escaped my notice. I thought she looked remarkably well. 我没注意这点 我想她看起来非常好
|
109 | abominable | [əˈbɒmɪnəbl] |
- It seems to me to show an abominable sort of conceited independence. 这于我而言是在逞强
- Shocking! Abominable reply! 太震惊了! 讨厌的回答!
|
110 | conceited | [kənˈsi:tɪd] |
- It seems to me to show an abominable sort of conceited independence. 这于我而言是在逞强
|
111 | escapade | [ˌeskəˈpeɪd] |
- Mr Darcy, has this escapade affected your admiration for her fine eyes? 达西先生 这种异常行为有没有影响 你对她一双美目的爱慕?
|
112 | Cheapside | [ˈtʃi:pˈsaid] |
- Their uncle, she told us, is in trade, and lives in Cheapside! 她们的舅舅 她跟我们说 是做商人的 而且是住在吉普赛街
- They'd be as agreeable, had they uncles enough to fill all Cheapside! 她们还是一样讨人喜欢 即使她们的舅舅多到塞满了吉普赛街
|
113 | Jones | [dʒəunz] |
- - Let me send for Mr Jones. 让我去请琼斯先生
|
114 | inconvenience | [ˌɪnkənˈvi:niəns] |
- I would not wish to inconvenience you. 我不希望麻烦你
|
115 | Longbourn | |
- I'll send to Longbourn for your clothes. 我会叫人到浪博恩去拿你的衣服
|
116 | disgrace | [dɪsˈgreɪs] |
- There. Shall I disgrace you, do you think? 亲爱的 你觉得我会使你蒙羞吗?
|
117 | attentive | [əˈtentɪv] |
- Only your Mr Bingley is civil and attentive. 只有你的宾利先生有礼而专情
|
118 | deuce | [dju:s] |
- - Should have played the deuce. 本就应该输的
|
119 | despise | [dɪˈspaɪz] |
- Miss Bennet despises cards. 班纳特小姐看不起打牌
|
120 | censure | [ˈsenʃə(r)] |
- I deserve neither such praise nor such censure. 我承受不起这种赞美 或者说责难
|
121 | Georgiana | [dʒɔ:ˈdʒi:nə] |
- Dear Georgiana! I long to see her! 亲爱的乔治安娜! 我真渴望见到她!
|
122 | pianoforte | [pɪˌænəʊ'fɔ:tɪ] |
- Her performance at the pianoforte is exquisite! 她的钢琴弹得真优美!
|
123 | exquisite | [ɪkˈskwɪzɪt] |
- Her performance at the pianoforte is exquisite! 她的钢琴弹得真优美!
|
124 | trespass | [ˈtrespəs] |
- We must trespass a little longer on your kindness. 承蒙你的好意 我们得再麻烦久一点了
|
125 | unvarying | [ʌnˈveəriɪŋ] |
- You don't find the society somewhat confined and unvarying? 你不认为乡村某种程度上被约束而且单调吗?
- Confined and unvarying? 被约束而且单调?
- - Confined, unvarying! 被约束 单调!
|
126 | gentlemanly | [ˈdʒentlmənli] |
- That's what I call gentlemanly behaviour! 这是我所认为的绅士行为!
|
127 | refreshing | [rɪˈfreʃɪŋ] |
- It's so refreshing! 这样真提神!
|
128 | Nay | [neɪ] |
- Nay, we insist on knowing your meaning, sir! 不行 我们坚持要知道你是什么意思 先生!
|
129 | vanity | [ˈvænəti] |
- Such as vanity, perhaps, and pride? 比如空虚 又或者 傲慢?
- Yes, vanity is a weakness indeed. 对 空虚确实是一种缺点
|
130 | vouch | [vaʊtʃ] |
- My temper I cannot vouch for. 我不能保证我的脾气
|
131 | resentful | [rɪˈzentfl] |
- It might be called resentful. 也许我可以称之为愤恨
|
132 | propensity | [prəˈpensəti] |
- - Your defect is a propensity to hate everyone. 你的缺点是倾向于讨厌所有人
|
133 | wilfully | ['wɪlfəlɪ] |
- - Yours is wilfully to misunderstand them. 你的是任性地误解他人
|
134 | salutation | [ˌsæljuˈteɪʃn] |
- Give your parents my warmest salutations. 向你们的父母致以我最诚挚的问候
|
135 | Rossiter | |
- Drive on, Rossiter. 开车吧 罗斯特
|
136 | pert | [pɜ:t] |
- But I fear Mr Darcy is mourning the loss of Miss Eliza Bennet's pert opinions and fine eyes. 但恐怕达西先生在为失去伊丽莎·班纳特小姐 尖锐的观点和明亮的眼睛而伤神
|
137 | notwithstanding | [ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ] |
- I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr Bingley, I've never been so happy to leave a place in my life! 我很抱歉得这样说 但除却你卓越的宾利先生快 我从未试过离开一个地方是如此让人愉快
|